La cité des douleurs

download

La cité des Douleurs - T'ien-wen Chu
  • Type: Livre
  • Support: Broché
  • Editeur: L’Asiathèque
  • Date de sortie: 06/03/2015

Synopsis et scénario du film réalisé par Hou Hsiao-hsien en 1987. Le film de l’raconte histoire d’une famille Taïwanaise en 1947, pendant la répression par le Gouvernement chinois Qui mena en prison Ou A La Mort des Milliers de Taïwanais. Avec Une présentation de l’histoire de Taïwan et de son cinéma.

Lire un livre La Cité des Douleurs Il ya tellement de traductions disponibles aujourd’hui, il peut être assez déroutant? Quels sont les meilleurs? Il ya quelques inexactes? Est le « vieux » est toujours mieux? « Ou peut-être, » nouveau « est préféré, je essayé de résumer les vingt et un des plus populaires ci-dessous. (Il ya beaucoup d’autres là-bas.) Je l’ai également inclus certains commentaires éditoriaux de temps en temps qui peut indiquer sur les forces et les faiblesses. Je vous souhaite etopomosch. Que Dieu vous bénisse pendant que vous étudiez sa Parole! 1. Bible Amplifiée (AMP) La Bible Amplifiée bylpervy projet de la Fondation Lockman bible. Il essaie de prendre la valeur des mots et le contexte en compte afin de traduire fidèlement le texte original d’une langue à l’autre. La Bible Amplifiée le fait en utilisant des lectures et des amplifications explicatives alternatives pour aider le lecteur à comprendre ce que l’Ecriture dit vraiment. Plusieurs mot anglais équivalent à chaque touche mots hébreux et grecs à clarifier et de renforcer les significations qui pourraient autrement être cachés à la traduction method.2 traditionnelle. American Standard Version (ASV) Publié en 1901, American Standard Version a été faite dans la révision de la King James Version.3. Contemporary English Version (CEV) simplicité sans compromis marqué la traduction American Bible Society aux versions anglaises modernes de la Bible, qui a été publié en 1995. Le texte est facile à lire qualité lecteurs de l’école d’une langue seconde et ceux qui préfèrent une forme adaptée. Nepereskaz CEV. Etotochny et la traduction précise de la manuscripts.4 originale. Darby Traduction (DARBY) D’abord publié en 1890 par John Nelson Darby, le professeur anglo -irlandsky Bible associé avec les premières années de la Frères de Plymouth. Darby a également publié des traductions de la Bible en français et German.5. Version anglaise standard (ESV) English version standard est en ligne avec les traductions anglaises classiques de la Bible sur la dernière demi-millénaire -. Dans ce flux, le texte de la fidélité et de la poursuite vigoureuse de précision ont été combinés avec la simplicité, la beauté et la dignité d’expression. Notre objectif est de porter cet héritage pour le nouveau siècle. Pour ce faire, chaque mot et chaque phrase dans la ESV a été soigneusement pesé contre l’original hébreu, araméen et grec, pour assurer l’exactitude complète et de clarté et pour éviter sous le couvert de l’interprétation ou de toute nuance du texte original. Les mots et expressions cultivent eux-mêmes de la Tyndale patrimoine – King James, et plus récemment de la RSV, 1971 Texte de RSV fournir le point de départ de notre travail. [Note de l’éditeur: Alors que de nombreux érudits conservateurs ont trouvé des inexactitudes dans la RSV origine, ces problèmes ont été corrigés dans la traduction ESV. Ceci est l’une des meilleures traductions modernes disponibles aujourd’hui. ] 6. Bonne Nouvelles Traduction (GNT) Bonne Nouvelles Traduction, anciennement connu sous le nom de bonnes nouvelles ou en anglais la version de la Bible Aujourd’hui a été publié la première fois en une Bible complète en 1976, la Société biblique américaine comme un «langage commun» de la Bible. Evident: simplement que la traduction moderne des fidèles original hébreu, grec koinè et textes araméens. GNT yavlyaetsyavysoko version.7 confiance. Holman Christian standard Bible (LSG) Bible est la Parole inspirée de Dieu, infaillible dans les manuscrits originaux. Ceci est le seul moyen de connaissance du plan de salut de Dieu et de Sa volonté pour nos vies. Etoedinstvennaya espoir et la réponse aux rebelles, la recherche de la paix. Traduction de la Bible, inauka et de l’art, ce qui apporte la Parole de Dieu dans le monde antique à l’aujourd’hui8 mondiale. King James Version (LSG) En 1604, le roi Jacques Ier d’Angleterre a permis que les SSP nouvelle traduction de la Bible en anglais être démarré. Elle a été achevée en 1611, à seulement 85 années poslepervy la traduction du Nouveau Testament en anglais sont apparus (Tyndale, 1526). Version Autorisée, ou King James Version, pour la langue anglaise stalstandartom rapidement Protestants.9. Roi 21e siècle James Version (KJ21) roi 21ème siècle James Version de la Bible (KJ21) yavlyaetsyaobnovlenie 1611 King James Version (LSG). Cela ne veut pas nouvelle mise à jour de la traduction noostorozhny pour résoudre des mots obsolètes par référence au dictionnaire le plus complet et définitif américain moderne, Nouveau Dictionnaire international de Webster, deuxième édition, intégrale. Orthographe, la ponctuation et la capitalisation ont également été mis à jour. Ce qui a été historiquement connue comme la Bible anglaise a été conservé dans cette mise à jour. Il se distingue facilement de la langue familière du commerce et des médias utilisés dans la langue moderne Bible translations.All sur le genre et la théologie au King James Version reste inchangé par rapport à original.10. Message (MSG) Pochemusoobschenie écrit? La meilleure réponse à cette question vient de Eugene Peterson lui-même: «Pendant que je enseigner à une classe sur les Galates, je commençais à réaliser que les adultes de ma classe ne se sent pas la vitalité et la franchise que je me sentais quand je lu et étudié le Nouveau Testament l’original grec. écriture directement à partir du texte original, je commencé à essayer de mettre en anglais, les rythmes et les idiomes dans la langue originale. Je savais que les premiers lecteurs du Nouveau Testament ont été capturés et engagés par ces écrits, et je veux ma communauté d’être affectés de la même manière. je l’avais espéré pour apporter la vie du Nouveau Testament pour les deux types de personnes différentes « . Star « ceux qui ne lisent pas la Bible, car il semblait trop loin et il n’a pas d’importance, et ceux qui lisent la Bible de sorte qu’il est devenu. » 11 New American Standard Bible (Segond) Lorsque vous enregistrez l’exactitude littérale de 1901 ASV, New American Bible stand cherche à la grammaire et la terminologie en anglais contemporain. Une attention particulière a été accordée à la fourniture de temps de verbes à datangliyskogo lecteur rendre aussi proche que possible de la signification des textes grecs et hébreux originaux. Cette traduction a gagné traduction exacte reputatsiyunaibolee de la Bible en anglais. 12. NET Bible (NET) NET Bibliyapolnostyu nouvelle traduction de la Bible avec des notes 60932 traducteurs! Il a été complété par plus de 25 scientifiques – des experts dans les langues bibliques originales – qui travaillent directement avec le meilleur actuellement disponible en hébreu, araméen, grec et texts.13. Nouvelle Version siècle (SNRC) Cette traduction de la Parole de Dieu a été fait à partir de l’original hébreu et le grec. l’équipe de traduction se compose de la Bible du monde Translation Center cinquante scientifiques supplémentaires, hautement qualifiés et expérimentés et de traducteurs de la Bible. Certains avaient l’expérience du transfert à New International Version, le New American Standard et le New King James Version. La troisième édition des tekstaObedinennyh Sociétés bibliques grecs, « la dernière édition de Biblia hébraïques et la Septante ont été parmi les textes used.14. New International Version (NIV) New International versiyaperevod fait plus d’une centaine de scientifiques travaillant avec les meilleurs disponibles en hébreu, araméen et textes grecs. Il a été conçu en 1965, lorsque, après plusieurs années d’étude par un comité de l’Eglise chrétienne réformée et l’Association nationale des évangéliques, et le groupe international trans-confessionnelle de scientifiques réunis à Palos -Hayts, Illinois, et ont convenu de neobhodimostinovogo traduction dans English.15 moderne. Version Semeur (Nirv) Version New International Version du lecteur etonovaya Bible sur la base de la nouvelle version internationale (NIV). NIV facile à comprendre et très clair. D’autres personnes lisent la SEG, que tout autre Bible anglaise. Nous sdelaliNirv encore plus facile à lire et à comprendre. Nous avons utilisé le mot NIV, quand nous le pouvions. Parfois, nous avons utilisé un mot plus court. Nous avons expliqué mots qui pourraient être difficiles à comprendre. Nous sdelalipredlozheniya shorter.We fait quelques autres choses à sdelatNirv la version de la Bible utile pour vous. Par exemple, inogdastih Bible cite un autre endroit dans la Bible. Lorsque cela se produit, nous mettons les autres livres de la Bible nom, chapitre et le verset là. Nous avons divisé chaque chapitre en sections courtes. Nous avons donné le nom de presque tous les chapitres. Parfois, nous avons même donné le nom des sections courtes. Cela vous aidera à comprendre ce que chaque chapitre ou section about.16. La Nouvelle Bible de Jérusalem (NJB) L’examen Nouvelle Jérusalem Bibliya1985 de Jérusalem Bible ancienne (de JB). Jenson Button a été traduit de la langue originale, mais a évolué à partir de la traduction française populaire fait à Jérusalem, qui est pourquoi il nazvaliIerusalimskaya Bible. NJB, comme JB devant elle, est célèbre pour ses qualités littéraires. Alors que kakDzhenson Button est généralement supérieure à la valeur sur la base de (ou un équivalent fonctionnel), NJB a déménagé dans une basée sur les mots (ou l’équivalent) formellement translation.17. New King James Version (LSG) est mis en service en 1975, Thomas Nelson Publishers, 130 spécialistes de la Bible respectés, les chefs religieux et les laïcs chrétiens travaillé pendant sept ans afin de créer une toute nouvelle traduction moderne de l’Écriture, mais qui va préserver la pureté et la beauté stylistique de l’original King James Version. Avec indéfectible fidélité aux textes originaux en grec, en hébreu et en araméen translatiors utilise la dernière archaelology de recherche, la linguistique et textuelle studies.18. New Living Translation (NLT) l’objet d’une traduction de la Bible de transmettre le sens des textes hébreux et grecs aussi précisément que possible pour le lecteur moderne. Le Semeur est basée sur la bourse la plus récente dans la théorie de la traduction. Le défi pour les traducteurs était de créer un texte qui fera le même impact sur la vie des lecteurs contemporains texte chtooriginalny avaient pour la première lecteurs. Le nouveau transfert du logement est réalisée en traduisant les pensées entières (plutôt que des mots) dans naturel, anglais courant. Le résultat yavlyaetsyaperevod de fin qui est facile à lire et à comprendre, et que traduit bien le sens de l’text.19 originale. Traduction TOB Version Standard Révisée (NSRV) a été à juste titre intitulé « Universal Edition », qui a été largement utilisé comme un protestant et les croyants catholiques à 1990,20. Version Standard Révisée (RSV) Publié en 1952, la version standard révisée de la Bible est une révision autorisé de l’American Standard Version. Il vise à préserver tout ce qui est le meilleur dans la Bible anglaise, comme il a été connu et utilisé depuis de nombreuses années. Il est conçu pour une utilisation dans le culte public et privé, et pas seulement pour la lecture et l’apprentissage. [Note de l’éditeur: de nombreux érudits conservateurs ont trouvé des inexactitudes dans la traduction sur le PCB. ] 21. Aujourd’hui, New International Version (TNIV) New International Version d’aujourd’hui est tochnoytschatelno entièrement confiance à la Bible texte construit sur le riche patrimoine de la New International Version (NIV). En fait, ceci est une version moderne de la langue comprend la poursuite des travaux de la commission de traduction de la Bible (CBT), la traducteurs SEG, depuis la dernière mise à jour à Neve en traduction 1984.In SEG, CBT effectuée certain objectif: être fine, belle, nuages ​​et une vie décente approches de traduction pour la lecture publique et privée, l’enseignement, la prédication, la mémorisation et l’usage liturgique. Les traducteurs étaient unis dans leur désir de pouvoir et de l’infaillibilité de la Bible comme la Parole de Dieu sous forme écrite. Ils ont convenu que la véritable signification des auteurs initiaux de communication nécessite de fréquents changements dans la structure de l’offre (en raison de « la pensée de la pensée » traduction) et une attention constante aux significations contextuelles de mots .. Vous voulez télécharger La cité des Douleurs?